strategi penerjemahan. Dengan kata lain, metode. strategi penerjemahan

 
 Dengan kata lain, metodestrategi penerjemahan com Article Info ABSTRACT Article history: Submitted May 3, 2017 Revised March 23, 2018 Accepted May 5, 2018 Published April 8, 2019 Penelitian ini bertujuan untuk 1) mendeskripsikan tingkat kesulitan penerjemahan idiom dan faktor kebahasaan yang mempengaruhinya dan 2) mendeskripsikan strategi penerjemahan idiom dan tingkat

Ada tiga strategi dasar yang berkaitan dengan masalah struktur, yaitu penambahan, pengurangan dan transposisi Suryawinata, 2003: 67-69. Sementara itu Nord (1997:72-73) menggambarkan suatu konsep strategi penerjemahan berdasarkan padaStrategi Penerjemahan Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia strategi adalah rencana yang cermat mengenai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus. STRATEGI PENERJEMAHAN: FOREIGNISASI VS DOMESTIFIKASI Baker (1992: 17) menyatakan bahwa beberapa padanan kata ataupun kalimat seringkali justru banyak memberikan kesulitan bagi penerjemah. 10 Jadi strategi penerjemahan adalah taktik penerjemah untuk menerjemahkan kata atau kelompok kata, atau. subjects employ in order to solve the problems”. Strategi penerjemahan dimulai dari disadarinya permasalahan oleh penerjemah dan diakhiri dengan disadarinya bahwa masalah tersebut tidak dapat dipecahkan pada titik waktu tertentu. Strategi penerjemahan menggunakan ilustrasi untuk membantu menjelaskan konsep kata-kata budaya dengan gambaran atau ilustrasi yang representatif. Artikel ini membahas satu jenis strategi penerjemahan yaitu strategi penerjemahan yang. S. menggunakan strategi penerjemahan itu dapat dilihat pada lampiran 11. Selasa, 26 September 2023 12:21 WIB. Ada beberapa strategi penerjemahan yang dibagi menjadi dua jenis utama. Sementara itu Nord (1997:72-73) menggambarkan suatu konsep strategi penerjemahan berdasarkan padapenerjemah harus mampu memilih kata ganti orang secara tepat dan cocok untuk diterjemahkan, yang sesuai dengan rujukan teks maupun konteks bahasa sumber dan bahasa sasaranya karena secara kontekstual kasus penerjemahan pronomina ini sangat erat kaitannya dengan norma dan budaya yang berlaku pada kedua bahasa tersebut. Keempat strategi penerjemahan itu adalah mengedepankan dan mengakhirkan Strategi Penerjemahan Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari BSu ke BSa, diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa maupun kalimat. Penelitiannya dilakukan dengan menggunakan pendekatan 3. Melalui analisis strategi penerjemahan dalam kalimat tanya pada sari makna film Me Before You ini, pembaca. Analisis Strategi Penerjemahan Metafora pada Lagu “Skyfall” oleh Adele Gessyela Anindya Putri1*, Misyi Gusthini2 1Sastra Inggris Bidang Minat Penerjemahan, FHISIP, Universitas Terbuka, Indonesia 2Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Persatuan Islam, Indonesia *corresponding author e-mail: gessaniindya@yahoo. Hasil penelitian berupa terdapat tiga puluh tujuh dari total semua istilah budaya spesifik yang mana istilah budaya sosial. STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA ARAB YANG BERTERIMA DAN MUDAH DIPAHAMI Daik Hasan Perdana IAIN Tulungagung daikhape@gmail. Sedangkan tuntunan teknis untuk menerjemahkan frasa demi frasa atau kalimat demi kalimat disebut teknik. . Penerjemahan yang berorientasi pada bahasa target, meliputi; a) penerjemahan adaptasi, yaitu Penerjemah yang berusaha mengubah dan menyelaraskan budaya bahasa sumber dalam bahasa target, seperti menerjemahkan naskah drama dan puisi. Di dunia pengajaran bahasa Jepang, penggunaanVinay dan Darbelnet mengelompokkan metode penerjemahan sebagai berikut: 1. Fuadi dan dampak dari penggunaan strategi penerjemahan. strategi penerjemahan, teknik penerjemahan, ataupun prosedur penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, dalam menerjemahkan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. literatur teori penerjemahan teridentifikasi tujuh strategi penilaian kualitas terjemahan. Dalam teori strategi penerjemahan Baker, ada delapan strategi yang diajukan dalam memecahkan masalah penerjemahan,. Penelitian menggunakan teori strategi penerjemahan yang diusulkan oleh Jääskeläinen (1993), strategi global dan lokal, dan oleh Vinay & Dalbernet (1958 & 2000), metode. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi frasa nominal dan menganalisis strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film ini. padanan yang disebabkan oleh faktor budaya (lihat Newmark, 1988; Baker, 1992; Hervey dan Higgins, 1992). Dalam bahasa Inggris, kata penerjemahan disebut dengan ‘translation’. Silalahi,Roswita. Penelitian ini ingin mengetahui bagaimana metode dan strategi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan al-Qur'an yang terdapat isim mausȗl dan min bayȃniyyah. Transposisi umumnya dilakukan karena alasan gaya bahasa. Transposisi mencakup pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark, 1988: 85). Tulisan ini bertujuan untuk 1)mendeskripsikan strategi penerjemahan yang ditempuh oleh penerjemah dalam menerjemahkan abstrak jurnal ilmiah kebahasaan dan kesastraan, dan 2) menentukan persentase. Kata Kunci:teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, kualitas terjemahan, keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. 2 f BAB II PEMBAHASAN A. Penelitian ini membahas tentang dua dari lima strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Machali yakni strategi penerjemahan pergeseran bentuk dan strategi penerjemahan pergeseran makna yang diterapkan oleh penerjemah di dalam menerjemahkan teks-teks berita berbahasa Indonesia yang ada di dalam laman resmi Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia ke dalam teksteks berbahasa Inggris. disampaikan oleh Lorscher (2006), strategi penerjemahan merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. 1. Untuk mencegah terjadinya kerancuan pemahaman terhadap istilah metode, strategi dan teknik, di sini perlu dijelaskan tentang ketiga konsep tersebut. Penilaian kualitas terjemahan pada aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan didasarkan pada teori yang dirumuskan oleh Nababan, Nuraeni dan Sumardiono (2012) melalui sesi. Strategi Penerjemahan dengan Menggunakan Pola Khusus -Umum Strategi pola khusus-umum digunakan oleh penerjemah untuk menangani kata/ungkapan yang tidak dikenal dalam bahasa sasaran Contoh: belati Teks Sumber:. Strategi yang Dipakai dalam Penerjemahan Istilah-istilah Budaya Teori yang dipakai dalam mendeskripsikan strategi penerjemahan adalah teori yang dinyatakan oleh Baker (1992: 26-42). id digilib. Penelitian ini berfokus pada investigasi strategi-strategi yang digunakan dalam penerjemahan subtitel film “Frozen” berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Gottlieb (1992) dan Newmark (1988), serta kualitas terjemahan berdasarkan teori Barnwell (1996). Matan diterjemahkan sesuai konteks. Terkait dengan istilah strategi, Newmark 1988: 19-30 menyebutnya sebagai prosedur. Teknik ini dapat digunakan apabila unsur atau elemen budaya tersebut memiliki padanan dalam BSa. Strategi Penerjemahan Istilah Kearsipan Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia Terhadap Kamus Istilah Kearsipan Karangan Sulistyo-Basuki Oleh: Suprayitno1 Abstract This study aims to determine the translation strategies used in translating archival terminologies from English to Bahasa Indonesia of Sulistyo-Basuki's Dictionary of Archival. Strategi penerjemahan merupakan sebuah taktik terencana yang dimaksudkan untuk menjadi solusi dari masalah penerjemahan yang mencakup masalah leksikal serta masalah sintaktis (Owji, 2013). Petunjuk praktis penerjemahan : Inggris-Indonesia dan sebaliknya / Tadjul Arifin. Ada beberapa jenis penerjemahan; salah satunya adalah penerjemahan lagu. Hasil dari penelitian Elfayanti tersebut adalah pada komik Doraemon Teema Betsu Kessaku Sen edisi 1-17 menunjukkan bahwa dalam menerjemahkan 34 data idiom bahasa Jepang yang terdapat pada sumber data,. B. Kata kunci: Analisis, Idiomatic Expressionsdari kata kerja, Strategies penerjemahan INTRODUCTIONStrategi penerjemahan dan kualitas terjemahan buku manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Metode penerjemahan adalah orientasi yang hendak dicapai oleh penerjemah dalam terjemahannya. Kata kunci: Idiom, bahasa Arab, bahasa Indonesia, Strategi penerjemahan 1 Lilik Rochmad Nurcholiso, Dosen Tetap PBA FITK UNSIQ Jawa Tengah di Wonosobo. Muhammad Ikhsan 2. 1. Transposisi mencakup pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark, 1988: 85). Dalam penerjemahan, teknik modulasi didefinisikan sebagai pengubahan sudut pandang untuk menyampaikan suatu fenomena yang sama dengan cara pengungkapan yang berbeda. Teknik penambahan deletion berwujud penambahan informasi berupa kata, frase atau klausa yang tidak terdapat pada BSu. 1. Skripsi ini meneliti tentang strategi penerjemahan dalam novel The Land of Five Towers, versi terjemahan dari novel Negeri 5 Menara karya A. Adapun, Nurjana (Nurjana, 2017) dalam tulisannya berjudul ―Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi‖ menggunakan teori Newmark untuktepat. Pada sebuah ujaran,. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Kata kunci: strategi penerjemahan, puisi, dan Chairil Anwar . Strategi penerjemahan yang berfokus pada penerjemahan proper name, institusional dan istilah budaya dinyatakan oleh Newmark (2001:70). Strategi Penerjemahan yang Digunakan Mahasiswa Strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa jurusan Pendidikan Bahasa Jepang UPI dalam menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks ‘Senbei’ adalah sebagai berikut: a. Berbeda dengan penelitian-penelitian sebelumnya, penelitian ini menjadikan film sebagai sumber data dengan objeknya berupa subtitle ; (4) strategi penerjemahan Mona Baker ini juga ditemukan pada. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence technique. butkan strategi apa yang digunakan dan alasan strategi tersebut digunakan. The study was conducted on students of the. Menurut Molina dan Albir (2002), teknik penerjemahan memiliki lima karakteristik: Teknik penerjemahan mempengaruhi hasil terjemahan. padanan yang disebabkan oleh faktor budaya (lihat Newmark, 1988; Baker, 1992; Hervey dan Higgins, 1992). Untuk mengetahui strategi penerjemahan dari opera kontemporer Liyuan dalam perspektif Teori Penerjemahan Fungsional 5. Penelitian ini menganalisis strategi penerjemahan yang terdapat dalam novel bahasa Korea berjudul 사하 맨션(Saha Maensyeon) karya Cho Nam-joo yang telah diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Lingliana. Dalam penerjemahan sudah pasti ada hal-hal yang perlu diperhatikan supaya hasil terjemahan itu sesuai dengan yang dibutuhkan masyarakat, salah satunya adalah strategi penerjemahan yang merupakan tahap awal yang harus diketahui oleh seorang penerjemah. oleh penerjemah sebagai strategi dalam menangkap makna atau isi pesan bahasa . Larson juga mengusulkan lima strategi penerjemahan metafora berikut. Dan juga menjelaskan pertanggungjawaban terjemahan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Moch. Pemakaian leksem dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran tanpa perubahan ortografi dan isi. Definisi Penerjemahan. Pengertian dan Contoh Teknik Penerjemahan Deskriptif. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode penerjemahan apa saja yang dipakai pada cerpen Pertunjukan Tari Kelinci Putih karya Venny Effendy. Strategi merupakan prosedur yang disadari atau tidak, verbal atau non-verbal, yang digunakan oleh penerjemah untuk menyelesaikan masalah yang muncul saat menerjemahkan, dengan tujuan tertentu. Strategi penerjemahan dengan pengalihan juga digunakan untuk menerjemahkan istilah-istilah berikut ini. kata demi kata, penerjemahan harfiah, Contoh: “tea bag” diterjemahkan penerjemahan setia. Penerapan strategi ini. strategi yang berkenaan dengan struktur kalimat dimana strategi ini bersifat wajib dilakukan Strategi Penerjemahan Seorang penerjemah dituntut sebisa mungkin menerapkan strategi penerjemahan yang sesuai agar bentuk sapaan dalam bahasa sumber bisa tersampaikan ke dalam bahasa sasaran. Teknik Penerjemahan. Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata, frasa maupun klausa atau kalimat. Penelitian yang berorientasi pada terjemahan ini bersifat deskriptif kualitatif dengan disain studi kasus terpancang. meliputi perubahan bentuk gramatikal. Strategi Penerjemahan Seorang penerjemah dituntut sebisa mungkin menerapkan strategi penerjemahan yang sesuai agar bentuk sapaan dalam bahasa sumber bisa tersampaikan ke dalam bahasa sasaran. A. Strategi penerjemahan merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. Newmark menyampaikan berbagai strategi penerjemahan, yang disebutnya sebagai ―translation. 3. Kata kunci: Strategi pemahaman, strategi produksi, teks matematika Format Sitasi: Atiqoh, K. Penggunaan Strategi Penerjemahan Kosakata Budaya Jawa Tengah Berbahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Media Informasi Pariwisata. Penerjemahan istilah secara langsung dapat dilakukan melalui proses terjemah berdasarkan kesesuaian makna tetapi bentuknya berbeda. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 7 dari 8 strategi penerjemahan Mona Baker (1992: 72-78) yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan 32 onomatope dan mimesis dari 72 kalimat dalam komik Orenji Mamaleideu yang mengandung onomatope. Dapat dilihat bahwa penelitian-penelitian yang tedahulu banyak mengkaji Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics” karangan Geoffrey Leech Cipto Wardoyo UIN Sunan Gunung Djati Bandung Abstrak Penelitian ini mencoba untuk menjelaskan strategi dan teknik penerjemahan istilah- istilah pragmatik yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah pragmatik. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Berikut disajikan beberapa strategi yang harus dikuasai dan dipersiapkan oleh seorang. 6 makna metafora tersebut dapat dipahami. Adapun untukTulisan ini mengulas strategi penerjemahan syair lagu dengan menggunakan syair lagu rohani “I Have Decided to Follow Jesus” sebagai bahan pembahasannya. Menemukan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan frasa preposisi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Mencari padanan yang sesuai dengan bahasa Indonesia dan penerjemah tersebut berusaha mencari padanan kata yang tepat untuk menyampaikan. Data-data diperoleh dari naskah. Ragam atau metode terjemahan adalah petunjuk teknis yang masih umum juga, yang hendaknya dipertimbangkan pada level keseluruhan teks atau wacana. Strategi Struktural. menggunakan strategi penerjemahan kata yang lebih netral. Di samping itu, pergeseran unit yang dianalisis hanya dari kata ke frasa dan sebaliknya dan dari klausa ke kata. Dari segi media, terdapat dua hal yang menyulitkan dalam penerjemahan film, yaitu pembatasan waktu dan tempat. Sehingga bisa terjadi variasi strategi yang dipakai oleh penerjemah. Istilah-istilah budaya yang dihadirkan potensial sekali disalahpahami bila strategi yang dipilih kurang tepat sehingga membuat hasil terjemahan terasa asing dan kurang alami. 2. Strategi yang dalam hal ini Lorcher (1992: 426-439) menyebutnya sebagai bagian dari beberapa prosedur “which the . Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang. Penerjemahan Kata-demi-kata. Kesimpulan fAda beberapa strategi dalam penerjemahan Al-Quran agar dapat memudahkan penerjemah dalam menerjemahkan ayat-ayat Al-Quran, yaitu: 1. v13i02. penerjemahan ´, yaitu strategi yang direalisasikan oleh penerjemah lewat sikap maupun produksi suara berkenaan dengan permasalahan yang ditemui selama proses penerjemahan lisan berlangsung. dalam penelitian ini adalah dokumentasi. Sementara foreinisasi adalah sebaliknya, strategi ini lebih condong ke bahasa sumber dengan. Penerjemah. bagian dari strategi penerjemahan. Durasi short course di LBI FIB UI terdiri dari 10 sesi dalam waktu 20 jam di setiap programnya. Language acts as the medium to maintain and convey culture and cultural ties. Hasil penelitian membuktikan bahwa strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk novel ini yaitu (1) makna yang sama tetapi dengan bentuk yang berbeda (29%), (2) penerjemahan dengan parafrase (57%), dan (3) penerjemahan dengan pelesapan (14%). C. Sementara foreinisasi adalah sebaliknya, strategi ini lebih condong ke bahasa sumber dengan tujuan. Strategi yang dapat direkomendasikan adalah strategi bertahan, artinya kondisi. ac. Penerjemah juga hendaknya memiliki gaya peerjemahan yang mandiri 6. . Domestikasi adalah strategi yang digunakan untuk mengurangi “keasingan” istilah dari bahasa sumber, sehingga pembaca merasa suatu terjemahan seperti bukan produk. Prosedur- prosedur tersebut merupakan strategi. Jadi semua nilai estetika dalam novel asli harus diupayakan muncul dalam novel terjemahan. 81%), dengan peminjaman kata. Adapun untukStrategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry Parlindungan Pardede Universitas Kristen Indonesia, Jakarta parlpard2010@gmail. Menurut Lorscher (2005) strategi penerjemahan dimulai dengan penerjemah memahami. DAMPAK STRATEGI PENERJEMAHAN TERHADAP KUALITAS SUBTITLE FILM CONFESSIONS OF A SHOPAHOLIC DALAM BAHASA INDONESIA. Strategi terjemahan semantik atau makna juga cuba menghuraikan makna. 8 57 155 Analisis Terjemahan Kalimat Dalam Surat Sponsor Compass International Foundation (Kajian Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan). Strategi penerjemahan literal ini strategi penerjemahan, teknik penerjemahan, ataupun prosedur penerjemahan. Hoed (Hoed, 1992)menyebut istilah tersebut dengan ‘teknik’, sedangkan Newmarkpenerjemahan, proses penerjemahan, strategi penerjemahan dan pragmatik. Data merupakan 152 dari 15 teks. Strategi penerjemahan merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. 65%) Kata/ungkapan. Emprunt. Lorscher (2005: 27) membagi strategi penerjemahan menjadi : 1) struktur dasar, 2) struktur perluasan 3) struktur kompleks. Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari BSu (Bahasa Sumber) ke BSa (Bahasa Sasaran), diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa. Keberadaan buku terjemahan Tata Bahasa Arab Ibtidaiyah 1 yang dikarang oleh Drs. Setidaknya ada 2 strategi dalam menerjemahkan: a. Misalnya, istilah net worth, exchange rate, net income, dan subsidiary’s assets masing-masing diterjemahkan menjadi nilai besih, kurs tukar, laba bersih, dan aktiva perusahaan . Zainal Umar Sidiki, Tunggulo, Kecamatan Tilongkabila. Menurut Catford, transposisi dapat. Spotify menyediakan fitur "voice translation" (penerjemahan suara) pada sejumlah podcast. strategi penerjemahan yang paling sesuai agar makna dapat tersampaikan dengan tepat. Data dianalisis dengan mengkategorikan kata-kata berkonsep budaya dan kemudian diteliti strategi penerjemahannya serta alasan mengapa penerjemah menggunakan strategi tsb. 8. Oleh karena itu, penerjemahan sering didasari oleh audience design dan/atau need analysis. Brislin berpendapat, penerjemahan adalah pengalihan pesan dan gagasan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik itu dalam bentuk tulisan maupun lisan. Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan untuk bisa menyajikan terjemahan yang paling tepat dengan bahasa sumbernya. Penelitian lain dilakukan oleh Amri (2017) yang mengkaji kriteria dalam penerjemahan subtittle film Django Unchained dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Hal tersebut termasuk. Abstrak Seorang penerjemah atau pembelajar penerjemahan bila dihadapkan kepada tugas untuk menerjemahkan sebuah teks bahasa sumber (TBSu) akan menghasilkan terjemahan yang isi dan pesannya mendekati teks bahasa sasaran (TBSa) serta TBSa tersebut dapat dipahami pembaca sebagai pengguna terjemahan bila (1) paham mengenai hakikat penerjemahan itu sendiri; (2) cermat menentukan jenis penerjemahan. Konsep strategi menjadi superordinat untuk semua kegiatan penerjemahan. Dalam artikel ini saya hanya akan menjelaskan 3 strategi yang sudah disebutkan diatas. Sedangkan strategi penerjemahan puisi yang digunakan oleh Raffel adalah penerjemahan metris, penerjemahan rima atau sajak, penerjemahan bait secara bebas, dan penerjemahan interpretasi. PDF | AbstrakArtikel ini membahas satu jenis strategi penerjemahan yang berfokus pada penerjemahan pada level kata yang bersifat non-equivalent menurut. Penerjemah hendaknya dapat menghasilkan karya terjemahan yang dapat dibaca sesuai dengan bahasa kontemporer naskah aslinya 7. melingkupi idiom, dan adanya petunjuk dalam konteks tersebut, 2) teknik penerjemahan memperhatikan konteks merupakan strategi penerjemahan dengan hasil paling baik. Menurut Molina dan.